20 de julio de 2009

poema de la primera conjugación

Mentre il mondo parcheggia e ci fa ripossar

la mia mente avverte il segno di divieto sostar

Forse Dante era più bravo nell'amor sospirar

è probabile che vinca e si metta a scopar

Luci viole nel tramonto, e ritorno a pensar

che ci mancano dei giorni per non più li sprecar

Dormo ancora e mi ritrovo lì a desiderar

i tuoi baci di domani vengono già a mancar.

Ben passate due settimane di noi due a trombar

incomincio dalla sera di nuovo a lavorar

la mia mente non si fida e si vuole scappar

circa un bacio di distanza dal verbo rifar

non le lascio né il pensiero di volersi andar

e trovarti nel cammino di voler ritornar

i miei occhi piagnucolano e ti voglio rientrar

per così averti accanto e poterti sognar

 

 

traducción cutre-vulgar:)

 

Mientras el mundo aparca y nos hace descansar

mi mente advierte la señal de “prohibido aparcar”

Quizá Dante era más hábil suspirando el amor

es probable que venza y se ponga a fo****

Luces moradas al atardecer, y vuelvo a pensar

que nos faltan sólo días para no malgastarlos otra vez

Duermo otra vez y me reencuentro deseando

tus besos de mañana que ya echo a faltar.

Pasadas dos semanas de nosotr@s dos fo*****

comienzo desde la tarde de nuevo a trabajar

mi mente no se fía y se quiere escapar

a un beso de distancia del verbo rehacer

No le dejo ni el pensamiento de quererse ir

y encontrarte en el camino de querer volver

mis ojos lloriquean y quiero que regreses

para así tenerte cerca y poderte soñar

1 comentario:

Torreznos dijo...

Grande esa poeta grandeee!!!!!!!

Bueno, respuesta en dialecto gerundino:

Camminando camminando perdendo dimendicando cantando ndo nsi nla nsol nfa.++ spero anhelante la seconda e la terza, hai fatto il padre, manca il figlio e lo spiritu sanctus.