Mentre il mondo parcheggia e ci fa ripossar
la mia mente avverte il segno di divieto sostar
Forse Dante era più bravo nell'amor sospirar
è probabile che vinca e si metta a scopar
Luci viole nel tramonto, e ritorno a pensar
che ci mancano dei giorni per non più li sprecar
Dormo ancora e mi ritrovo lì a desiderar
i tuoi baci di domani vengono già a mancar.
Ben passate due settimane di noi due a trombar
incomincio dalla sera di nuovo a lavorar
la mia mente non si fida e si vuole scappar
circa un bacio di distanza dal verbo rifar
non le lascio né il pensiero di volersi andar
e trovarti nel cammino di voler ritornar
i miei occhi piagnucolano e ti voglio rientrar
per così averti accanto e poterti sognar
traducción cutre-vulgar:)
Mientras el mundo aparca y nos hace descansar
mi mente advierte la señal de “prohibido aparcar”
Quizá Dante era más hábil suspirando el amor
es probable que venza y se ponga a fo****
Luces moradas al atardecer, y vuelvo a pensar
que nos faltan sólo días para no malgastarlos otra vez
Duermo otra vez y me reencuentro deseando
tus besos de mañana que ya echo a faltar.
Pasadas dos semanas de nosotr@s dos fo*****
comienzo desde la tarde de nuevo a trabajar
mi mente no se fía y se quiere escapar
a un beso de distancia del verbo rehacer
No le dejo ni el pensamiento de quererse ir
y encontrarte en el camino de querer volver
mis ojos lloriquean y quiero que regreses
para así tenerte cerca y poderte soñar
1 comentario:
Grande esa poeta grandeee!!!!!!!
Bueno, respuesta en dialecto gerundino:
Camminando camminando perdendo dimendicando cantando ndo nsi nla nsol nfa.++ spero anhelante la seconda e la terza, hai fatto il padre, manca il figlio e lo spiritu sanctus.
Publicar un comentario